Was wir machen

Allein Deutsch lernen ist nicht einfach. Aber in der Deutschschweiz anzukommen und gleichzeitig „Schwiizertüütsch“ zu verstehen, ist eine noch grössere Herausforderung. Deshalb haben wir den Verein voCHabular gegründet. Gemeinsam erschaffen wir ein Selbstlernmittel in Form von Büchern und einer App, um den Einstieg in den Schweizer Alltag zu erleichtern.

Unsere Vision

VoCHabular will das Zusammenleben, das voneinander und miteinander Lernen und den Austausch zwischen allen in der Schweiz lebenden Menschen fördern. Soziale, sprachliche und interkulturelle Inklusion ermöglicht die Teilhabe aller sowohl im Projekt als auch in der Gesellschaft.

Wir setzen auf Kontakt statt Vorurteile.

aktive Freiwillige

vergebene Bücher

gesprochene Sprachen

Unsere Geschichte

Wie alles begann

Die Idee für voCHabular geht auf die Gründerin Lisa Marti zurück. Zusammen mit Freund:innen fragte sie sich, ob es in der Schweiz ein Selbstlernmittel für geflüchtete Menschen gibt, um den Schweizer Dialekt zu lernen. Eine fundierte Recherche und Gespräche mit geflüchteten Menschen haben gezeigt, dass das Bedürfnis, Schweizerdeutsch zu lernen, durchaus vorhanden ist, es aber dafür kaum Angebote gibt. Schweizerdeutsch zu verstehen ist unserer Meinung nach jedoch essentiell: Es ermöglicht einen schnelleren Anschluss an die Deutschschweizer Gesellschaft. So wurde der Verein voCHabular im Dezember 2015 gegründet. Sofort meldeten sich begeisterte Helfer:innen, um als Freiwillige im Projekt mitzuwirken. Von Beginn an war voCHabular ein interdisziplinäres und interkulturelles Projekt: Menschen mit eigener Fluchterfahrung oder Migrationserfahrung, Studierende und Berufserfahrene aus den Bereichen Pädagogik, Sozialwissenschaften, Wirtschaft, App-Entwicklung und Kunst haben seit seiner Gründung in den verschiedenen Teams zusammengearbeitet.

Wo wir heute stehen

Nun liegt bereits die dritte Auflage des ersten voCHabular-Buches auf Englisch, Arabisch und Persisch sowie die erste Auflage auf Französisch vor. Ebenfalls neu dazukommen sind die Online-Versionen auf Türkisch und Spanisch. Wir arbeiten fleissig an der Übersetzung in weitere Sprachen wie Tigrinya und Amharisch, an einer zweiten Ausgabe des Buches sowie an einer Webapp. Wir hoffen, dass wir damit einen Beitrag leisten können, um die Lücke zwischen Neuangekommenen und Einheimischen zu schliessen.

de_CHGerman